==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁ་ནིརྷཱ་ར་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སོགས་སྒྲུབ་གཟུངས་ཀྱི་དོན། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་ཐུགས་ཆུད་པའི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་གཟུངས་འདི་ཅིག་བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་བློ་ཞན་པ་ཡིས་ག་ལ་ལྕོགས། །དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་བཞིན་འོན་ཀྱང་གཟུངས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བྱ་བར། །བདག་ནི་དད་པས་གུས་པར་བསྐུལ་ལ་གཞན་དབང་བློ་ཅན་བདག་གིས་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཡང་
དག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དམན་ཞིང་དོན་ཀྱང་མ་བྱས་པ། །བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བླུན་པོ་འདི་འདྲ་བར། །འགྱུར་དུ་དོགས་ཕྱིར་འདི་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། །གླེང་བསླང་བ་དང་གླེང་གཞི་དང༌། །འདུས་པ་དང་ནི་དགོས་པ་ལ། །ཡང་དག་བརྟགས་ན་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཞུ་བ་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱས། །དོན་ཆེན་བས་ན་ཐུབ་པ་ལ། །རྒྱ་ཆེར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང༌། །ཐུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། །དམ་བཅའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱ་དང༌། །སྒྲུབ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་ཕན་ཡོན་དང༌། །ཐོབ་པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་དང༌། །དེ་ནི་སྔོན་བྱུང་བརྗོད་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ཉིད་དང༌། །མིང་ཞུས་པ་དང་བྱ་བ་གཉིས། །ཡི་རངས་པ་དང་བསྟན་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གླེང་བསླང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །མདོར་ན་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །གླེང་གཞི་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་དབང་མཛད་ནས། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །འདི་དག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན།། བདུད་གཉིས་དེ་དག་བཅོམ་པ་ཡིས། །གདུལ་བ་ལ་ནི་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདའ་བར་འདོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
圣者无边门成就陀罗尼释论偈。智慧藏。
圣者无边门成就陀罗尼释论偈。
智慧藏。
印度语：Ārya Ananta Mukha Nirdhāra Dhāriṇī Vyākhyānaṃ Kārikā。藏语：圣者无边门成就陀罗尼释论偈。顶礼文殊童子！圆满佛陀与法，以及僧伽，亦作顶礼。无边等成就陀罗尼之义，简略分别解说。圆满佛陀及其眷属，通晓一切所知，甚深行境之陀罗尼，如我等烦恼心智薄弱者，如何能胜任？此非处然极明显，然为分别解说陀罗尼之义，我以虔诚恭敬劝请，他力心智者，我无所不能。世间一切如实欲求之事物，成就之，非具威力，低劣且未成办义利者，我于来世亦恐成如此愚者，故对此身作详细分别。发起语和所依语，集合和必要，若能如实考察，因意义重大，故于祈请殷勤。因意义重大，故于能仁，广作祈请，向能仁作祈请，立誓显现方向，成就和陀罗尼之体性，以及对此之赞颂和利益，获得之方便和利益，以及对此之往昔事迹之叙述，法之名称之广大，名称请问和二种事业，欢喜和教导，于此，此乃简略也。所成办和成办之差别，发起语显示为八种。总之，于此所成办有三种，成办认为有五种。所依语能仁所说此，彼以调伏之权能，具足五种相，贫乏认为有三种。以此等语，显示彼等加持。二魔彼等摧毁已，为调伏故心怀慈悲，以化身示现，欲涅槃。

【英语翻译】
The Verses Explaining the Accomplishment of the Noble Limitless Gate Dharani. Wisdom Essence.
The Verses Explaining the Accomplishment of the Noble Limitless Gate Dharani.
Wisdom Essence.
In Sanskrit: Ārya Ananta Mukha Nirdhāra Dhāriṇī Vyākhyānaṃ Kārikā. In Tibetan: The Verses Explaining the Accomplishment of the Noble Limitless Gate Dharani. Homage to youthful Manjushri! Having paid homage to the perfect Buddha, the Dharma, and also the Sangha, the meaning of the accomplishment dharani, such as limitless, will be briefly explained and differentiated. The perfect Buddha and his retinue, having truly understood all knowable things, how could someone like me, with afflictions and weak intellect, be capable of this profound realm of practice? Although it is very obvious that this is not the place, nevertheless, in order to differentiate and explain the meaning of the dharani, I am urged by faith and respect, and as someone with a mind influenced by others, there is nothing I cannot do. All things in the world that are truly desired, accomplishing them, not being powerful, being inferior, and not having accomplished their purpose, I fear that I will become such a fool in future lives as well, so I will thoroughly differentiate this body. The instigating speech and the basis of speech, the gathering and the necessity, if one examines them correctly, because of the great meaning, one should be diligent in requesting. Because of the great meaning, one should extensively pray to the Able One, and make requests to the Able One, make a vow to manifest the direction, the nature of accomplishment and dharani, as well as praise and benefits for it, the means of obtaining and benefits, as well as the narration of past events about it, the greatness of the Dharma's names, asking for the name and the two activities, rejoicing and teaching, in this, this is a summary. By the distinction of what is to be accomplished and the accomplishment, the instigating speech is shown as eight types. In short, there are three things to be accomplished in this, and accomplishment is considered to be five types. This basis of speech was spoken by the Able One, and with the power to tame, it possesses five aspects, and poverty is considered to be three types. With these words and so on, it shows that they are blessed. The two demons, having destroyed them, out of compassion for those to be tamed, appear in an emanation body, desiring to pass beyond sorrow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཤོས་མིན། །གཏན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་ལ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་ཡང་མི་རིགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བསྟན་པས། །མ་བསྒྲིམས་བསྒྲིམས་དང་བསྒྲིམས་པ་ཡིས། །འཕྱས་སུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གཞག །བཙུན་པར་མི་འགྱུར་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པས་མངོན་དུ་མཛད་དེ། །གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག །དེས་འདུལ་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་གཉིས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟན། །འདིར་ནི་དེ་སྨོས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཡང་དག་མྱ་ངན་འདས་མ་ཡིན། །བསྡུ་བ་གསུམ་ལ་སྐོ་བ་དང༌། །བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དག །བསྟན་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིམ་ཡིན་ལ། །
བློ་ཞན་བཤེས་གཉེན་དམན་བསྟེན་པ། །གང་དག་དམན་པའི་ལམ་བསྟེན་པ། །དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་མ་།མཐའ་དག་ཀྱང་ནི་འདུས་པ་དང༌། །ཆེ་བ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུ་བ་དང༌། །གང་ཡང་བསྒྲིམ་ནི་མི་དགོས་ལ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སྐྱོན་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྩལ། །དོན་ཀུན་ཡང་དག་མཁྱེན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཞུ་བར་འོས། །དད་པས་མོས་པ་ལ་སོགས་པས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དོན་ནི་རྣམ་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ནེམ་ནུར་བྱེད་པ་སོམ་ཉིད་བསྟན། །དེ་སྤངས་ས་ཐོབ་འདི་ཡིན་པར། །འདིར་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ནི། །ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས། །ས་ནི་རྟེན་བཞིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྷག་མ་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཤོས་གཉིས། །དེས་གདུལ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་དང༌། །བསྟན་པ་དོན་ཡོད་མཚུངས་པ་མེད། སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། །དགའ་དགུར་ཞིང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ལ་སོགས་རྣམ་དག་ནི། །སེམས་ཅན་ཆོས་དོན་གཉེར་དང་ཞིང༌། །རང་བཞིན་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བྱེད། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལུས་སོགས་ཡིད་དུའང་བར་གཞག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གཟུངས་ནི་རྣམ་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་ག་འཛ

【汉语翻译】
不是其他的。
具有恒常存在的因，
也不应涅槃。
由圆满正等觉的威力所宣说，
为了消除未守护、守护和守护的
成为过失，
安立三种摄持。
为了消除不成为比丘，
能仁显现，
为了生起恭敬，
允许其他人摄持。
以此调伏自在的薄伽梵，
宣说那二者已涅槃。
此处是为了宣说那，
不是真实的涅槃。
三种摄持是委任，
以及应委任的事业，
以及那的果，次第。
是想要教法衰败。
是无上菩提的次第。

依止愚笨的恶友，
那些依止下劣道的，
那些以四种相，
显现趋向。
一切也都聚集，
伟大性是胜者所宣说。
何者守护而摄持，
以及何者也不需要守护，
以世间行为的方式进入。
因为如来，
断除了过失和烦恼蕴。
如实了知一切义，
因此应向胜者祈请。
以信心爱乐等，
为了从上到上获得，
以所化众生的意乐差别，
宣说了五种意义。
对于痛苦等境，
犹豫不定，显示怀疑。
断除那是获得地，这是，
此处是以意义显示。
在不退转地，
显示了两种获得。
一生所系的那些，
地以四种所依获得。
行为布施等波罗蜜多，
以资粮成为两种。
三是福德波罗蜜多，
其余是智慧，另一个是二。
以此调伏，为了安住，
教法有意义，无与伦比。
示现愿望果实现，
以及喜乐田。
有情等清净是，
有情、法义追求和田，
是见自性无我。
那是成办所欲之义。
以所化众生的差别，
身体等也置于意中。
以一切智的功德，
资粮之基也是生。
总持是三种，为了何，
词和义和二者持

【英语翻译】
Not the other.
Having the cause of permanent existence,
Also should not pass into Nirvana.
As taught by the power of the Fully Enlightened One,
In order to eliminate becoming faulty
From unguarded, guarded, and guarded,
Establish three kinds of gathering.
In order to eliminate not becoming a monk,
The Able One manifested,
In order to generate respect,
Allowed others to gather.
With this, the Bhagavan, who is the master of taming,
Taught that those two had passed into Nirvana.
Here, in order to proclaim that,
It is not true Nirvana.
The three gatherings are appointment,
And the activity to be appointed,
And the fruit of that, in order.
It is desired that the teachings will decline.
It is the order of supreme Bodhi.

Relying on foolish, inferior friends,
Those who rely on inferior paths,
Those with four aspects,
Manifestly approach.
Everything is also gathered,
Greatness is taught by the Victorious One.
Whoever guards and gathers,
And whoever does not need to guard,
Enter in the manner of worldly conduct.
Because the Thus-Gone One,
Has cast aside the heap of faults and afflictions.
Knowing all meanings correctly,
Therefore, it is appropriate to request the Victorious One.
With faith, love, and so on,
In order to obtain from higher to higher,
With the differences in the intentions of those to be tamed,
Five meanings are taught.
Towards objects such as suffering,
Hesitating, showing doubt.
Abandoning that is obtaining the ground, this is,
Here, it is shown by meaning.
On the irreversible ground,
Two kinds of attainment are shown.
Those bound by one lifetime,
The ground is obtained by four supports.
Conduct, generosity, etc., Perfections,
Becomes two kinds with accumulation.
Three are merit Perfections,
The remainder is wisdom, the other is two.
Therefore, to tame, in order to abide,
The teachings are meaningful, incomparable.
Showing the fulfillment of aspiration fruits,
And the joyful field.
Sentient beings, etc., pure are,
Sentient beings, Dharma meaning seeking, and field,
Is seeing selflessness of nature.
That accomplishes the desired meaning.
With the differences of those to be tamed,
The body, etc., are also placed in the mind.
With the qualities of omniscience,
The basis of accumulation is also birth.
Retention is of three kinds, for what,
The words and meaning and both hold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་གསུངས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། གཟུངས་ཉིད་སྒོ་མོ་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞུ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །གང་ལ་ཇི་སྙེད་འོས་པ་ཡིན་པ། དེ་ལ་དེ་སྙེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞུ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས།
ཡང་ན་འབྲས་དང་ཐ་དད་པར། །སྒྲོ་བཏགས་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །ཐོས་སོགས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་གསུམ་མོ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དང༌། ཡང་ན་སྟོན་ཉིད་སྐྱོན་མེད་ཉིད། །དེ་ཡི་དག་པས་ཐོབ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །སྣོད་ནི་ཁས་ཕུབ་རྡོལ་བ་དང༌། །མི་གཙང་བ་ཡི་གཉེན་པོར་རམ། །གཟུ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་ལ་གཞན་བུ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྡན་པས་ན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ །ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་དང༌། །ཚིག་འབྲུ་དོན་དང་གཉི་ག་ཤེས། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་མི་འགལ་བ། །ཐོས་ལ་སོགས་པས་བློ་བསྐྱེད་དང༌། བདག་སོགས་འབྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །དོན་གསོལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ན། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་གསོལ་བར་ཕྱོགས། ཐུབ་པ་སེམས་ཅན་དོན་མཁྱེན་ཕྱིར། །འདིར་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་གསུངས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་ཆོས་ལྡན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁས་མི་ལེན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བདག་མེད་མངོན། །ཡང་དག་མཁྱེན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་འཛིན་མི་མཛད། །ཚད་མ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དུ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཁས་མི་ལེན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་འཛིན་མི་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་མིན། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་སྐྱེ་མིན་ཞེས། བྱ་བ་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ལམ་འདི་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བསམས་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འཐོབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཉི་ཚེས་དེ་ལྟ་མིན། །ཚིག་རྣམས་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། གསང་སྔགས་རན་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚིག་སྨྲས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་བསམ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ཏེ། །ཚིག་རེ

【汉语翻译】
。 善妙若衰损， 执持故彼说。 为成自他义， 总持即门之门。 知晓入彼之法， 此亦是四种开示。 此祈请乃略说， 对于一切菩萨众， 无论何者适宜， 彼即如是转变。 祈请之果具慧者， 善说祈请本身。
或者与果相异， 妄加分别说祈请。 词与义及二者， 听闻等知之差别， 现量比量二者， 以清净故成三种。 行持度到彼岸十， 或者示现无过失。 由彼清净获得故， 获得一切智者位。 器为口覆及破损， 或为不净之对治， 贤善等具功德， 汝应谛听非他子。 何以故具量故， 初中末皆善。 小中大之， 诸过皆尽除， 知词句义及二者， 现量等不相违。 由听闻等生智慧， 故为自等富饶因。 义求请以允诺故， 彼即趋向祈请自身。 调御知众生义故， 此说守护等。 真实乃具法， 不承认事物自性。 依赖于缘而生故， 如幻梦阳焰。 无可破斥故， 真实乃无我显现。 真实知晓一切法， 然不执持一切为实物。 非具量故， 于有无等体性， 彼不承认一切法。 是故智者不执持。 是故彼非空， 非不空亦非有非无。 非不生亦非生， 如是等世尊说。 以禅定之此道， 若思惟秘密咒语， 则将圆满获得果， 然欲求少许则不然。 词句一一之瑜伽， 如同趋向显现般， 应适宜念诵秘密咒， 是故此处说词句。 一一字母之思惟， 瑜伽无人能为， 词句

【英语翻译】
. When goodness declines, it is said because of holding on. For the sake of accomplishing the benefit of self and others, the Dharani itself is the door of doors. Knowing how to enter into it, this is also shown in four ways. This request is briefly stated, for all Bodhisattvas, whatever is appropriate, it transforms accordingly. The wise ones have well spoken of the result of the request as the request itself.
Or, being different from the result, it is falsely distinguished and called a request. Words, meanings, and both, the distinctions of knowing such as hearing, and the two, direct perception and inference, are threefold because of purity. The ten practices of reaching the other shore, or the faultlessness of showing itself. Because of obtaining its purity, one obtains the state of omniscient. The vessel is overturned and broken, or as an antidote to impurity, possessing qualities such as being virtuous, you should listen, not another's child. Because it possesses validity, it is good in the beginning, middle, and end. The small, medium, and large, all faults are exhausted, knowing the words, phrases, meanings, and both, not contradicting direct perception and so on. By hearing and so on, wisdom is generated, therefore it is the cause of wealth for oneself and others. Because the request for meaning is accepted, it tends towards requesting oneself. Because the Tamer knows the meaning of beings, here it is said to protect and so on. Truly possessing Dharma, it does not accept the nature of things. Because it arises dependent on conditions, like illusion, dream, mirage. Because there is nothing to refute, truly, selflessness is manifest. Truly knowing all phenomena, but not holding everything as real. Not possessing validity, in the nature of existence and non-existence, it does not accept all phenomena. Therefore, the wise do not hold on. Therefore, it is not empty, not non-empty, not existent, not non-existent. Not unborn, not born, thus the Blessed One said. By this path of meditation, if one contemplates the secret mantras, then one will fully obtain the result, but desiring a little is not like that. The yoga of each word, as if tending towards manifestation, the secret mantra should be recited appropriately, therefore words are spoken here. The contemplation of each letter, no one can do the yoga, words

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེ་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་འདྲི། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟོན་མི་འགྱུར། །གསང་
སྔགས་ཚིག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མེད་མི་བྱ། །གསུངས་པའི་མིང་ནི་འདོགས་པ་དང༌། །ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་ཚིག་གིས། །གཟུངས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད། །འདི་ཞེས་གསུངས་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །འཛིན་པ་དོན་ལས་བཞེད་པ་ཡིན། །རློམ་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །མ་དམིགས་ཕྱིར་ན་དེ་འདིར་མེད། །མི་སྡུག་མ་ཡིན་གཉི་གར་སྡུག །སྡུག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་བསྡུ་བ་མཛད། །གནོད་སེམས་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་རྣམས། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན། །འདི་ལ་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ཐོབ་དང༌། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྤང་བྱ་རྣམས་ནི་སྤང་བ་དང༌། །འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཞེད། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ནི། །ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང༌། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས། །དེ་དག་ཐོབ་སོགས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །ཡང་ན་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་སློབ་སོགས་ཀྱི། །ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་མི་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནམ་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །བག་ཉལ་རྣམས་དང་ལྡན་དེ་དག །འདིར་ནི་མཚུངས་ལྡན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ལྡན་པ་མིན། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་ཕྱིར་དང༌། །མི་རུང་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ལུས་དང་ལུས་མེད་འཕེལ་བ་དེ། །རྫས་དང་རྫས་མེད་རྣམ་པ་གཉིས། །ལྟོས་པར་གནས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཤད། །ཡང་དག་ཏུ་ན་སྐུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་བཞིན་མ་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཏེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གང་མ་སྐྱེས། །བདེན་པར་བསམས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་དགག་མེད་མངོན། །དེ་ཕྱིར་བརྟགས་ན་གཟུགས་མེད་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །དེས་ན་གཉི་ག་མ་ཡིན་
དང༌། །ཅིག་ཤོས་དེ་དག་བཀག་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་དེ། །སོ་སོར་དགག་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ར

【汉语翻译】
从彼定亦然，当说者彼说。无瑜伽之密咒，如是果不示。密咒之语即密咒，是故无瑜伽不应为。所说之名乃施设，获得之方便乃显示，以彼等之语等词，陀罗尼乃下文所出。此说者乃所说义，执持从义而许，慢心乃显现执着，无所缘故彼非在此。非不悦意二者皆悦意，悦意彼亦许为二种。诸法一切能仁，以四种相而摄持。害心愚痴贪欲等，从彼之门而生故。断除之方便为成办故，彼等显示为无事物。于此所应得者为获得，彼等即是修习，所应断者为断除，一切增长许为是。是故瑜伽者彼，从听思等所生之，诸知识者无论何时，有为无为之法，彼等获得等不作合。又或小中大之，合和等不作合。如是具漏学等之，道等亦不作合，因与缘或贪等之，习气等与彼等俱，此处是为相应当知，从违逆则非俱。无相之知识，于境执持不应理。相非量故，不应理故非一异。身与无身增长彼，有物与无物二种相。依待而住之自性故，与不和合者一同说。真实而观二身之，自性未见为何者，彼即忆念佛陀，乃遣除一切分别。缘起而生之故，如幻化般何者未生。若思为真实则色等，彼非如来。以无所应遮遣故，真实而观无遮显。是故若观察则无色等，彼非如来。是故二者非是与，一异彼等当知遮。彼之故彼二者，未作个别之遮遣。如是也。

【英语翻译】
From that, it is certainly also so. That which is to be spoken, that is said. The secret mantra without yoga, thus the fruit is not shown. The words of the secret mantra are the secret mantra, therefore one should not be without yoga. The name that is spoken is the designation, the means of attainment is the teaching, with words such as 'by that,' the dharani will appear from below. 'This' that is spoken is the object to be spoken. Grasping is accepted from the meaning. Pride is manifest attachment, because there is no object, it is not here. Not unpleasant, both are pleasant. That which is pleasant is also accepted as two kinds. All phenomena are gathered by the capable one into four aspects. Harmful thoughts, delusion, desire, etc., arise from that door. The means of abandonment is for the sake of accomplishment, these are shown to be without substance. Here, what is to be attained is attainment, these are indeed cultivation, what is to be abandoned is abandonment, all increase is accepted as being so. Therefore, that yogi, from listening, thinking, etc., the knowledges that arise, at no time, the conditioned and unconditioned dharmas, these do not combine attainment, etc. Or the combinations of small, medium, and large, do not combine. Likewise, the paths of defiled learning, etc., also do not combine. The predispositions of causes and conditions or attachment, etc., together with those, here are to be known as concordant, from reversal they are not together. With knowledge without aspects, it is not proper to grasp the object. Because the aspect is not valid, and because it is not proper, it is not one or the other. The increase of body and bodilessness, two aspects of substance and non-substance. Because of the nature of abiding in dependence, it is spoken together with the incompatible. Truly, whatever the nature of the two bodies is not seen, that itself is the recollection of the Buddha, which dispels all conceptualizations. Because it arises dependent on conditions, whatever is unborn like an illusion. If one thinks of form, etc., as true, that is not the Thus-Gone One. Because there is nothing to be negated, truly the unnegated is manifest. Therefore, if one examines formlessness, etc., that is not the Thus-Gone One. Therefore, it is to be known that neither is nor is not, and the one or the other is negated. Therefore, those two, did not make separate negations. Thus it is.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སྐུ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བཤད་པ་ཡིན། །ཅིག་ཤོས་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་འཕྲིན་ལས་བཞི། །དེ་ཡི་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་དྲུག །དེ་དངོས་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ་རྣམས་བདུན། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །དེ་དག་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྒྱུ་དང་བཅས་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་གང་མ་མཐོང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སུ་བཞེད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཟག་བཅས་ཅིག་ཤོས་བྱེ་བྲག་གིས། །བྱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་དག་ནི་སྔར་བཤད་བཞིན། །སར་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཚེ་དེ་ལས་མ་ཐོབ་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ངེས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐོབ་ལ། །གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་སྤོང་ན། །གཟུངས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གང༌། །ཐོབ་བྱ་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡང་ན་དད་པས་མོས་ལ་སོགས། །དབང་དུ་མཛད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན། །མིང་རྣམས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། །དོན་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་བསྟན་པས་ཀྱང༌། །འདུལ་བ་རྣམས་ནི་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་གསུངས། །ཆོས་དང་དད་པས་རྗེས་འབྲང་བའི། །དབང་མཛད་འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་གཉིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་སྔ། །ཕྱི་མ་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཆོས་དང་དད་པས་རྗེས་འབྲངས་པའི། །ཕྱི་མ་སྔ་མའི་བཏགས་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་ཡི་ནི་གཉིས་ཀ་དངོས། །སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱི་ནས་དང༌། །མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་དང་མངོན་ཤེས་དང༌། །གཟུངས་སྒོར་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་སམ། །དེ་དག་མཐའ་ཡས་ཐབས་རྣམས་ཀྱི།
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སོགས་སྒྲུབ་པའི། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཡིན་པའམ། །ཡང་ན་གཟུངས་དོན་སྟོན་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཚོགས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐོས་སོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་རྣམས། །ཆུང་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །གཟུངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱ

【汉语翻译】
若无分别念，则见法身。忆念佛陀，乃全知者，是功德圆满之基。圆满受用之身，已说二十种。另一（种）应知十八（种）。于此二者，事业有四。彼之事业之果有六。彼之自性有二，因有七。于平等性中安住后，应于彼等修习。又或圆满受用身，具因及具果。真实之中，何者未见？彼乃忆念佛陀。圆满受用有二十，果则安立为二十二。彼之因有十五，为谁之故而精进？如何于何者以差别？有漏（者）另一以差别？应知二种作用。其余者如前所说。是趣入地之因。何时未由此获得？则唯一确定为佛陀之性。于获得佛陀之性地时，一切时处，若能完全舍弃魔之业，则不转为获得陀罗尼之地。有何其他应得之物？又或以信为首之欲乐等，作自在，如次第。此等五名，已说与义相符。以如实显示果，所调伏者亦将趣入，是故能仁以慈悲如实宣说利益。以法与信随行之自在，此有二种利益。胜者已说，前者为前，后者为后。又或二种利益，以法与信随行之，后者为前者的假立。后者之二者为真实。力与彼岸从后而有，无畏功德等，解脱门与神通，以及具陀罗尼门之无量者。彼等无量方法之，所应成办者为何？是故为成办无量等，宣说名为陀罗尼。此处或是义之陀罗尼，又或显示陀罗尼义。于此文字集合，意为名为陀罗尼。从听闻等所生之知识，具足小与中等，从获得陀罗尼之义后，将成菩提萨埵。

【英语翻译】
If there is no conceptual thought, then the Dharmakaya is seen. Remembering the Buddha, the all-knowing one, is the basis of perfect qualities. The Sambhogakaya, the body of perfect enjoyment, has been described in twenty aspects. The other (aspect) should be known as eighteen. Here, these two have four activities. The results of those activities are six. Their nature is twofold, and the causes are seven. Having abided in equanimity, one should meditate on them. Or else, the Sambhogakaya, with its causes and results. In reality, what is not seen? That is the remembrance of the Buddha. Perfect enjoyment is twenty, and the results are established as twenty-two. Its causes are fifteen, for whose sake does one strive? How, in what, with what difference? The contaminated (one), another with difference? Two kinds of actions should be known. The remaining ones are as previously stated. It is the cause of entering the ground. When is it not obtained from this? Then it is uniquely determined as the nature of the Buddha. When the ground of Buddhahood is obtained, at all times and places, if the deeds of Mara are completely abandoned, then one will not turn away from obtaining the ground of Dharani. What other thing is there to be obtained? Or else, with faith as the foremost, desires and so on, acting freely, in due order. These five names have been spoken in accordance with their meaning. By truly showing the result, those who are tamed will also enter, therefore the capable one, with compassion, truly proclaimed the benefits. The freedom of following with Dharma and faith, this has two benefits. The Victorious One has said, the former is the former, and the latter is the latter. Or else, both benefits, of following with Dharma and faith, the latter is a designation of the former. The two of the latter are real. Strength and the other shore are from the latter, fearlessness, qualities, and so on, doors of liberation and clairvoyance, and the immeasurable ones with Dharani doors. What is to be accomplished by those immeasurable methods? Therefore, for accomplishing the immeasurable and so on, it is proclaimed as Dharani. Here, it is either the Dharani of meaning, or it shows the meaning of Dharani. In this collection of letters, it is meant to be called Dharani. The knowledge arising from hearing and so on, possessing small and medium and so on, after obtaining the meaning of Dharani, one will become a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་གང༌། །དེ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དུ། །མཚུངས་དེ་དུས་ནི་ཐ་དད་དོ། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་ཉིད་གསུངས་དང༌། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་དགོངས། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་པ། །འདིར་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒྲགས། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་པའང་རིགས་ལྡན་མིན། །གང་ཚེ་འདི་ལ་དམིགས་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་མི་འགྲུབ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ། །སྤོང་བ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཉིད། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཅི་བདེར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུའི། །ཁྱད་པར་འདི་ལས་ཐོས་པར་འགྱུར། །འདིར་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཡི་གེའི་དོན་དང་གཉི་ག་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྦྱར་བར་ཟད། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །གཟུངས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་དུས་གཞན་ལས། །དགོངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་དུས་དང་དོན། །གང་ཟག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང༌། །ཅི་རིགས་པར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །གཟུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོའང་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་སྔ་མ་ཡིས། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ལ། །གཙང་མས་འདུ་དང་ཆགས་སྤངས་ཤིང༌། །ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་སྤང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡི། །རྒྱུན་རྣམས་མ་ལུས་སྤངས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་
གུས་བྱས་ལས། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་བྱས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒོམ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བློ་ཅན་གྱིས། །དེར་གནས་སེམས་ཀྱིས་དུས་བསྟུད་དོ། །བློ་ཅན་དེ་ལྟར་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་ཞག་བདུན་ཐ་མར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་རེ་རེ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་བྱིན་བརླབས་པ། །དེས་ཀྱང་སྔར་ནི་དེ་དག་གིས། །བཟླས་ནས་བསྲུང་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱད་ཅུས་དེ་ལ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །ཡང་ན་དགུ་བཅུ་ལས་ཐོས་ལྟར། །བསྒོམས་མཐུ་དེ་ནི་འདི་འདྲའོ། །གཟུངས་སོགས་བསམ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན། །གཟུངས་མེད་སོགས་པ

【汉语翻译】
何为速疾？于彼等不退转之，相等之时乃是各别。说为速疾菩提者，乃是观待于他而作意。一切所缘非是有，于此则宣说无所缘。以非有所缘之故，无所缘亦非合道理。何之时于此有无所缘之，大行持若有生起，彼即是如实知，是故，从彼有何不成就？汝之罪恶无余，舍弃忆念佛陀即，是彼之对治，是故，于彼当随适而修。为令三轮清净之故，布施等具殊胜，圆满菩提因之，差别从此将听闻。于此能仁之王，于文字之义与二者之，陀罗尼之利益作开示，随其所宜而作结合而已。又或利益一切，亦当为诸陀罗尼宣说，然有少分从其他时，仅是作意而已。平等性名为时与义，补特伽罗他名为，以诸作意能仁之语，当随其所宜而领悟。陀罗尼名为于此有少分，怙主大悲者则，陀罗尼名为大之，亦是大亦作开示。密咒之语以先前之，作此守护之仪轨，以清净舍弃贪与执，身体之喧嚣当舍弃，彼是分别之网之，相续无余舍弃若，仅是忆念佛陀，极善修习。
恭敬作已，心乃专注已，忆念佛陀乃，彼是如仪而修。若成厌倦有智者，于彼安住以心续时。有智者如是修习者，于彼七日最后则，八十俱胝佛陀众，于彼之下施陀罗尼。密咒之语一一，俱胝佛陀所加持，彼亦先前彼等之，念诵已守护等圆满作。是故俱胝佛陀乃，八十俱胝于彼施陀罗尼。又或如从九十所听闻，修习威力即如此。陀罗尼等思维是所思维，无陀罗尼等者

【英语翻译】
What is speed? In their non-retrogression, the equal times are different. What is said to be swift Bodhi is intended in relation to others. All objects are not existent, here it is declared without objects. Since there are no objects, not having objects is also not reasonable. When there is a great practice without objects in this, that is truly known, therefore, what is not accomplished from it? All your faults, abandoning the recollection of the Buddha is, is the antidote to it, therefore, you should cultivate it as you please. For the sake of purifying the three circles, generosity and so on have excellence, the cause of perfect enlightenment, the difference will be heard from this. Here, the King of Sages, regarding the meaning of the letters and both, the benefits of the Dharani are revealed, and they are combined as appropriate. Or all the benefits, should also be declared for all the Dharanis, but some are from other times, it is only intention. Equality is called time and meaning, the other person is called, with all intentions, the words of the Sage, should be understood as appropriate. Dharani is called here in some parts, the Lord of Great Compassion, Dharani is called the great, and also the great is revealed. The words of the secret mantra with the previous, make this ritual of protection, with purity abandoning greed and attachment, the noise of the body should be abandoned, that is the net of discrimination, if the continuums are abandoned without remainder, only the recollection of the Buddha, is cultivated very well.
Having done respectfully, the mind is focused, the recollection of the Buddha is, that is cultivated as the ritual. If a wise person becomes tired, abiding there, continue the time with the mind. The wise person who cultivates in this way, then on the last of those seven days, eighty million Buddhas, bestow Dharani under him. The words of the secret mantra one by one, blessed by a million Buddhas, he also previously those, having recited, protection etc. are perfectly done. Therefore, a million Buddhas, eighty million bestow Dharani on him. Or as heard from ninety, the power of cultivation is like this. Dharani etc. thinking is what should be thought, those without Dharani etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་བསམ་བྱ་བསམ་བྱ་མིན། །དངོས་བསམ་བསམ་བྱ་བསམ་བྱ་མིན། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་མེད་ཕྱིར། །བསམ་པ་དེ་དག་བསམ་མི་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་སོམས་ཤིག་དེ་ལ་ཡང༌། །ལོག་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སེམས་ན་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །བློ་ལྡན་ཅི་འདྲ་གང་དུ་དང༌། །ཇི་ལྟར་གནས་དང་གང་བསྒོམས་དང༌། །གང་བྱས་པས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཁྲིམས་ལྡན་དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གཉིས་གྲོལ་དེ་ཡི་འཕེལ་བྱེད་ལྡན། །ཉེས་པ་དང་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །བསྟན་པས་དེ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད། །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་དོན་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཆེད་དུ་སྟེ། །རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དགོན་སོགས་གནས་ཤིང་ཟབ་མོ་ལ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཚིགས་བཅད་ལ། །ལྷག་པར་ཆགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་མི་ལྟའམ། །འཛིན་མེད་སེམས་ཀྱིས་གཏོང་བྱེད་པས། །གཟུངས་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་པོ་གནས་ཡིན་དེ་ནས་ལས། །དེ་ནས་རྙེད་སོགས་ཚོལ་བ་སྤོང༌། །དེར་ཡང་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་ལྟ་བར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད། །དོན་གཅིག་
རྟོགས་ནས་ཀུན་ཤེས་ན། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་ཤེས་ན། །འདི་ཡང་ཧ་ཅང་ཉུངས་པ་ཡིན། །བསྟན་བྱ་སྟོན་པ་ཉེན་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །བརྒྱ་ལས་བསྟན་བྱ་གང་ཡིན་དེ། །རྣམ་གཉིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག ། ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་ལྡན་པ། །བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྨོས་པ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བསྒོམས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བརྩོན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་ཞིག །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེ་དབུས་ཐུབ་པ་མཚུངས་མེད་པ། །བུམ་པ་དང་ནི་བཅས་པར་གཞག །འདབ་བརྒྱད་དག་ལ་ཐུབ་པའི་སྲས། །རྣམ་པར་སྣད་བྱེད་སོགས་བརྒྱད་ཀུན། །ཐུབ་པ་དང་ནི་རང་རང་གི །ཡི་གེ་ས་བོན་ལྡན་པར་དགོད། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར

【汉语翻译】
非所思。或者化身是所思。圆满受用非所思。或者所思非所思。实思所思非所思。本初无生故无有。彼等思念不应作。思维法界于彼亦，不应作颠倒思维。如是七日若思维，彼之后得总持生。具慧如何于何处，如何住及何所修，由何所作而得成，彼乃第四品所说。具戒彼之相违品，二解脱彼之增长具。过患以及诸利益，说示故于彼令入。先前所示之义即，为随顺法之故也。以理利益差别故，诸偈颂亦复宣说也。住于寂静等处所，于诸法等善修习。于利养恭敬诸偈颂，尤以无贪苦行者。恒时一切痛苦事，不观其果耶？以无执心而行舍，此总持即得成就。最初是处所，其后是业，其后舍弃寻觅利等。于彼亦复不唯是，于一切亦不观而行舍。意义一
通达之后若知一切，所谓八者有何用。若知各自字母义，此亦太少之又少。所诠能诠是险难，自性彼体说三种。百中所示何者彼，二者一切体性一。 此等八字之种子，具慧菩萨诸贤者，八者彼等之等持，能仁说是已宣说。彼之意义修习时，彼等一切现前转。为得总持之因故，于一切处当勤行。诸菩萨众以及诸佛众以及夜叉众，次第安置之坛城，乃于梦中而示现。一朵白莲花之王，八瓣悦意而美好，其中心安住无等伦，与瓶俱置之能仁。于彼八瓣诸佛子，能怖畏者等八尊，能仁以及各各之，安立各具种子字。

【英语翻译】
Not to be thought of. Or the emanation is to be thought of. Perfect enjoyment is not to be thought of. Or what is to be thought of is not to be thought of. Real thought, what is to be thought of is not to be thought of. Because it is originally unborn, therefore it does not exist. Those thoughts should not be made. Think of the Dharma realm, and also, do not think perversely. If you think like this for seven days, then after that, you will obtain the dharani. How and where does the wise one, how does he abide and what does he meditate on, and by what actions will he attain it, that is what the fourth chapter teaches. The opposite of that which is disciplined, the two liberations possess its increase. Faults and benefits, by showing them, one causes them to enter into it. The meaning of what was previously taught is, for the sake of following the Dharma. Because of the distinction of reason and benefit, the verses also explain it again. Abiding in solitary places and so on, practice well in all the Dharmas. In the verses on gain and respect, especially those who are without attachment and practice asceticism. Always all painful things, do you not look at the fruit? By giving with an unattached mind, this dharani will be attained. First is the place, then the action, then abandoning the search for gain and so on. Not only that, but also not looking at everything and giving it away. One meaning
After realizing, if you know everything, what is the use of the so-called eight. If you know the meaning of each letter, this is also too little. What is to be taught and what teaches are dangerous, the nature of that essence is taught in three ways. Of what is taught out of a hundred, the nature of the two is all one. These eight seed syllables, wise Bodhisattvas, the Samadhis of those eight, the Able One said that it has been spoken. When the meaning of that is meditated on, all of them turn to the present. For the sake of obtaining the dharani, one should strive diligently in all places. The Bodhisattvas and the Buddhas and the Yakshas, this mandala arranged in order, is shown in a dream. A white lotus king, with eight pleasing petals, in its center dwells the incomparable One, the Able One placed with a vase. On those eight petals, the sons of the Able One, the eight who frighten, the Able One and each of their own, establish each with a seed syllable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་གཞག་ཆོ་ག་གཅིག །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཚོན་ཕྱེ་སྣ་ལྔས་གྲུ་བཞིར་བྲི། །མཁས་པས་དེ་དབུས་ཐུབ་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ལྡན་པར་གཞག །དེ་བཞིན་ཐུབ་སྲས་དེ་དག་ཀྱང༌། །པདྨ་གདན་བཅས་ཆུ་བུམ་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་དགོད། །ཕྱོགས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་དགོད། །དཀར་པོའི་སྟན་ལ་འཁོད་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་གཙང་མ་ཡོན་ཏན་ཅན། །གཟུངས་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་འདོད་ལ། །བུམ་པ་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཆོ་ག་བདག་གིས་གསལ་བརྗོད་ལ། །བདག་ཉིད་ལེགས་དྲན་བྱ་ཕྱིར་གྱིས། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་མེད། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་མིན་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དང་པོར་བཞེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ནི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ལས་སྐུར་བསྟན། །དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དོན་
འབྱོར་པ། །མ་ལུས་ཕྱིར་ནི་མཛད་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་དོན་དམ་པར། །མཚན་དང་མཚན་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྐུ་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད། །བྱིས་པ་དང་ནི་མཁས་པའི་ཆོས། །དྲི་མ་ཅན་དང་དྲི་མ་མེད། །མི་སྟོང་མིན་སོགས་སྟོང་མིན་སོགས། །ཇི་བཞིན་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་འཇུག་པར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་སུམ་བྱེད། །གསུམ་པ་འདི་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱིས། །འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། །འགག་མེད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད། །སྔ་མ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་ཏེ། །ཕྱི་མ་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་གང་དོན་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །ཡང་ན་ཡང་དག་མི་སྣང་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དོན་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདི་ཤེས་པ། །རྟོགས་ཕྱིར་དྲུག་པ་འདིར་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་གཟུངས་ཆོས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པར་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དྲུག་པར་བཞེད། །ངོ་བོ་ཉིད་སོགས་རྣམ་རྟོག་པ། །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་གདུལ་རྣམས་ལ། །བསྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོག

【汉语翻译】
于彼等处。
供奉八药叉之仪轨一。
其他仪轨亦如是。
以五色粉末绘四方形。
智者于其中心，于八瓣白莲上，
置满水之宝瓶。
如是，彼等佛子亦，
具莲花座，具水瓶，
于四方各置二二。
于一切方，菩提萨埵之，
其间，安置彼等药叉。
彼等安住于白色座垫。
对于清净具功德之弟子，
欲成就持明、瑜伽者，
以彼等宝瓶灌顶。
如是，乃梦中所示现。
仪轨我已清晰阐述，
为令自心善忆持之故。
略无增上慢。
为圣者之义，空性与，
非空性等一切法，
为了悟自性空，故最初思择。
报身与，
化身二者示现身。
彼二利益世间，
为成办一切故。
于世俗谛与胜义谛，
有相与无相等等之，
二身如是了知，
为证悟故，于他处思择。
孩童与智者之法，
有垢与无垢，
非空性与空性等，
如是二者乃教示。
于彼之行境中如是了知，
现证已悟入。
此第三，智者应，
如是了知。
生等等与无生等等之，
行境无生与，
无灭，所知为何者，
为证悟故，于他处思择。
前者如何显现，
后者为胜义谛。
如是，了知任何意义，
为证悟故，于第五思择。
或为不显现真实故，
彼二自性空性。
如是，了知真实义，
为证悟故，于第五思择。
总持之法类之，
空性等等之，
此为了知法界，
为证悟故，于此思择第六。
又或总持法类之，
空性等等即，
如是了知是法界，
为证悟故，于第六思择。
自性等等之分别念，
为调伏者断除之方便，
为教示故，诸怙主，
空性等等。

【英语翻译】
In those places.
A ritual for placing eight Yakshas, one.
Other rituals are also the same.
Draw a square with five kinds of colored powder.
In the center of it, the wise one should place the Thubpa (Buddha) on an eight-petaled white lotus.
Place a vase filled with water.
Likewise, those sons of the Thubpa (Buddha) also,
With lotus seats and water vases,
Place two each in the four directions.
In all directions, the Bodhisattvas',
In between, place those Yakshas.
Those who are seated on white cushions.
For the pure and virtuous disciple,
Who desires to accomplish mantra recitation and yoga,
Empower them with those vases.
Thus, it is shown in a dream.
The ritual has been clearly explained by me,
For the sake of remembering it well.
There is no slight arrogance.
For the sake of the holy meaning, emptiness and,
Non-emptiness, etc., all dharmas,
To realize selflessness, therefore, contemplate it first.
The Sambhogakaya and,
The Nirmanakaya, the two bodies are shown.
Those two benefit the world,
To accomplish everything.
In conventional truth and ultimate truth,
With characteristics and without characteristics, etc.,
Understanding the two bodies in this way,
For the sake of realization, contemplate it elsewhere.
The dharma of children and the wise,
With defilements and without defilements,
Non-emptiness and emptiness, etc.,
Thus, the two are taught.
In its scope, understand it in this way,
Manifestly realize what has been realized.
This third one, the wise should,
Understand it in that way.
Birth, etc., and no-birth, etc.,
The scope of no-birth and,
No cessation, whatever is known,
For the sake of realization, contemplate it elsewhere.
How the former appears,
The latter is for the ultimate truth.
Thus, understanding whatever meaning,
For the sake of realization, contemplate it in the fifth.
Or because the true does not appear,
Those two are selfless in nature.
Thus, understanding the true meaning,
For the sake of realization, contemplate it in the fifth.
The categories of Dharani dharmas,
Of emptiness, etc.,
This is to know the realm of dharma,
For the sake of realization, contemplate the sixth here.
Or again, the categories of Dharani dharmas,
Emptiness, etc.,
Thus, knowing that it is the realm of dharma,
For the sake of realization, contemplate it in the sixth.
Self-nature, etc., conceptual thoughts,
The means to abandon for those to be tamed,
For the sake of teaching, the protectors,
Emptiness, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པ་མཛད། །ཞི་གནས་ལ་སོགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མདོར་སྡུད་དེ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་བདུན་པར་བཞེད། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་པ་གང་དེ་དག་ནི། །གཟོད་ནས་ཞི་ཕྱིར་དོན་དམ་དུ། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་བསྟན། །མངོན་ཞེན་རྣམ་གསུམ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གམ། །ཡང་ན་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་པ་གང༌། །དེ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེ་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་བརྒྱད་པར་བཞེད། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ན། །གཟུངས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཡི། །དོན་ལ་གང་གིས་འཇུག་འགྱུར་བ། །དོན་རྟོགས་དེ་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན། །
ཐོས་པར་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང༌། །ལྷག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད། །གཟུངས་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་ལ་ནི་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་ཀྱང་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྲུས་སོགས་སྔར་བྱས་ལ། །ཀློག་པ་ལ་སོགས་དེ་དག་བྱ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་དགའ་སོགས་དང༌། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལ་འཇུག་བྱ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇུག །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །ཞུགས་པ་དག་ལ་སོགས་པ་དེ། །ཡང་དག་དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡང་ན་གཟུངས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དོན་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། །གཟུངས་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐོབ་བྱ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང༌། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །བཞི་པོ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔོན་འབྱུང་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་དགུར་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དེར་ཡང་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡོད། །ཆགས་བྲལ་སློབ་དང་མི་སློབ་དང༌། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དེ་དག་གིས་ཤེས་ལམ་ལས་འདས། །གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་དག །གོ་བྱེད་གྲངས་དང་བསྟོད་གཞལ་དང༌། །ཀུན་ནས་གཞལ་དང་ཚད་ཅེས་བྱ། །དེ་དག་མེད་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན། །སྔ་མ་སྔ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཡང་ན་ལ་ལ་སྔར་མ་ཐོས། །གང་ཡང་རུང་བས་དོན་དེ་སྟོན། །གདུལ་བྱའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅི་འདྲ་དེ་ནི་རྒྱུད་པ་བཅས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཉི

【汉语翻译】
宣说了地。寂止等等即是，所有诸法总集，为了通达彼等真如，故立为第七。世俗中一切诸法，任何刹那者，从初寂灭故，胜义中，宣说了无尽等等差别。为了舍弃三种显现执着，无尽等等差别，或者以界之差别，宣说了三种相。所有诸法寂灭者，此处宣说为真如。入彼即是证悟，为了证悟彼，故立为第八。彼生福德时，陀罗尼或者文字的，以何能入其义，证悟其义宣说了三种。
欲闻者每日，尤其随念。陀罗尼以小福德，不能极度听闻。为了顾及差别，也说了精进之语。因此先做沐浴等，应做读诵等彼等。彼于布施等，恒时正确欢喜等，彼应入于无我，或者入于彼等本身。入于陀罗尼之法类，入者等彼，应做正确欢喜等，或者应入于陀罗尼。意义虽然以前也已说，为了随顺于法，以理利益差别，以两颂宣说。勤奋于陀罗尼之瑜伽士，直至未获得所应得，四种利益，以四种三者获得。先前发生者，总而言之，宣说了九种相。其中也有各自的区分，有多种相的区分。离贪者学与无学，犀牛等等胜者之子，彼等已超越知路，宣说了无数等等。所量之事物差别，能知之数与赞量，以及普量与量，因为无彼等，故如是宣说。前者前者是成立的，后一个是后一个。或者有些人以前未听过，任何一个都能显示那个意义。为了极度成办所化之义，是智慧舍弃之自性。如何者，彼具传承，二种圆满。

【英语翻译】
He expounded the ground. Stillness and so on are the very thing, all dharmas are summarized, and in order to understand their suchness, it is established as the seventh. In the mundane, all dharmas, whatever is momentary, are from the beginning peaceful, so in the ultimate sense, the distinctions of inexhaustibility and so on are explained. In order to abandon the three kinds of manifest clinging, the distinctions of inexhaustibility and so on, or with the distinctions of realms, the three aspects are spoken. Whatever is the nirvana of all dharmas, here it is explained as suchness. Entering into it is realization, and in order to realize it, it is established as the eighth. When it generates merit, with what does one enter into the meaning of the dharani or the letters? Understanding its meaning is explained in three ways.
Those who wish to hear should especially remember each day. Dharani cannot be heard very much with small merit. Because of considering the distinctions, the words of diligence are also spoken. Therefore, having done bathing and so on beforehand, one should do reading and so on. He should always be truly happy with giving and so on, he should enter into selflessness, or enter into those themselves. Entering into the categories of dharani's dharma, those who have entered, etc., should do true joy, etc., or should enter into dharani. Although the meaning has been explained before, in order to follow the dharma, with the distinctions of reason and benefit, it is explained with two verses. The yogi who is diligent in dharani, until he has not obtained what should be obtained, the four benefits are obtained by the four threes. What happened before, in short, he taught in nine aspects. There are also individual distinctions there, there are distinctions of many aspects. Those free from attachment, learners and non-learners, rhinoceroses and other sons of the victors, they have transcended the path of knowledge, and countless others are taught. The distinctions of measurable objects, the number that can be known, praise and measure, and comprehensive measure and measure, because they do not exist, therefore it is said. The former is the proof of the former, the latter is the latter. Or some have not heard before, any one can show that meaning. In order to thoroughly accomplish the meaning of those to be tamed, it is the nature of abandoning wisdom. How is it, it has lineage, two perfections.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟོད་པ་གསུངས། །སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་གང་གིས་ཐོབ། །ཅི་འདྲ་དེ་ཡི་ལམ་རྣམ་གཉིས། །གང་དག་ལ་ནི་དེ་གནས་དང༌། །དེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཚེ་ནི་དཔག་མེད་ཚེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །དུས་བབ་པ་ནི་དེ་འདྲའོ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྨུགས་གཉིད་དེ་མ་བསྟེན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས། །དགའ་བ་རྣམ་གསུམ་སྤང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་སངས་
རྒྱས་རྣམས། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེས་མཐོང་སྟེ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་སོ་ཞེས། །བྱས་པའི་ཆོས་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཡང་ན་བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འདི་གཞན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང༌། །བསྟན་པ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་འགག་པ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་དེ་དགུ་བཅུ་ལས་ཐོབ་པ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །བསྟན་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། །འདི་ལས་ཆོས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །ལེགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བསྟན། །ཡང་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དག་མ་ཡིན་ཞེས། །དེ་ཡི་མཚན་ནི་སྨོས་པ་མཛད། །དེས་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཉིད་དུ་བསྟན། །སྡོམ་བརྩོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང༌། །གཞན་དོན་གཞོལ་བས་རྩོལ་བ་ལས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་ཐུབ་པ་དེས། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ལྡན་པས་བསྟན། །མོད་ལ་ཞེས་བྱ་དེ་མ་ཐག །ཡང་ན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག །དེས་ནི་དུས་གཞན་དགོངས་པ་ཡིན། །ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་པོ་དེ། །གཟུངས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་འཕགས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཟུངས་ཚིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྣམས། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཐོབ་རྣམས། །དེ་དག་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནང་རྒྱལ་སྲས་དེ་མཆོག་གོ །དེ་དག་གིས་གསུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་མཉེས་བྱེད་རུང་བར་འདོད། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དངོས་པོ་སྟོང་པས་འདོད་མི་བྱ། །ཚད་མ་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་བློ་ནི་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཅིས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་པའམ། །ཡང་ན་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་རུང་ཕྱིར

【汉语翻译】
赞颂大地。谁获得了两种导师？这两种道路是怎样的？它存在于何处？并显示与它同在。世界寿命是无限的。伟大的释迦牟尼佛诞生了。完全涅槃的时刻到来了。因为断绝了它的原因。因此，他不依赖昏睡。因为了解事物的本质。应断绝三种喜悦。其他世界的诸佛。通过获得光明而见到。听到了教法。对于所作的法没有过失。或者，善慧，这个世界。见到了其他佛陀的驻锡。依赖于教法的出现。刹那间生灭。所有圆满的佛陀。从九十个教法中获得。因此，这才是真正的法。宣说具有方便的教法。从中，教法被认真地。很好地实践。或者，执持等等。将会产生功德。说不是其他的佛陀。说了他的名字。因此，显示了释迦牟尼佛的驻锡。是为了利益世界。具有戒律和持戒，以及。通过专注于利他而努力。释迦牟尼佛获得了陀罗尼。显示了具有出家。说完“立即”。或者，是刹那间出现的。“九十”等等词语。指的是其他时间。因为具有卓越的功德。为了能够获得陀罗尼。善逝的王子。是获得陀罗尼者中的至尊。因为具有卓越的智慧和关联。以及具有卓越的功德。因此，他是具有陀罗尼词语者中的。至尊，诸佛显示了。那些不间断的勇气。那些各自获得正确知识者。因为他们具有卓越的功德。因此，其中的王子是至尊。他们所说的戒律。被认为是能够实现和令人满意的。在三个劫中积累的资粮。完全圆满后获得菩提。不应以空性事物来满足。因为也与量相违背。不应产生不一致的想法。无论如何也不应怀疑。通过听闻等方式了解。或者通过三种量。因为不能完全确定。

【英语翻译】
Praises to the Earth. Who obtained the two teachers? What are the two paths like? Where does it reside? And shows being with it. The world's life is immeasurable. The great Shakyamuni Buddha was born. The time of complete Nirvana has come. Because the cause of it is cut off. Therefore, he does not rely on drowsiness. Because of knowing the nature of things. Three kinds of joy should be abandoned. Other world's Buddhas. Seen by obtaining light. The Dharma teaching was heard. There is no fault in the Dharma that has been done. Or, Good Intelligence, this world. Saw the residence of other Buddhas. Relying on the appearance of the teachings. Birth and death cease in an instant. All perfect Buddhas. Obtained from ninety teachings. Therefore, this is the true Dharma. Proclaiming the teachings with skillful means. From this, the Dharma is diligently. Well practiced. Or, holding and so on. Virtues will be generated. Saying that it is not other Buddhas. His name was mentioned. Therefore, it is shown that Shakyamuni Buddha's residence. Is for the benefit of the world. Having discipline and morality, and. By focusing on altruism and striving. Shakyamuni Buddha obtained Dharani. Showed having renunciation. After saying "immediately". Or, it appears in an instant. Words such as "ninety". Refers to other times. Because of having excellent merits. In order to be able to obtain Dharani. The son of the Sugata. Is the supreme among those who have obtained Dharani. Because of having excellent wisdom and connection. And because of having excellent merits. Therefore, he is among those who have Dharani words. The supreme, the Buddhas have shown. Those who have uninterrupted courage. Those who have obtained correct knowledge respectively. Because they have excellent merits. Therefore, the prince among them is the supreme. The discipline they speak of. Is considered to be able to achieve and be satisfactory. The accumulations accumulated in three kalpas. After complete perfection, enlightenment is attained. One should not be satisfied with empty things. Because it also contradicts the measure. Inconsistent thoughts should not be generated. In any case, there should be no doubt. Knowing through hearing and so on. Or through the three measures. Because it cannot be completely determined.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །སོམ་ཉི་ལ་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྨོས། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་འབྲས་
བུར་བཤད། །འདི་ནི་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །མདོ་ཡི་ཚིག་གིས་མངོན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མི་ལྡོག་ས་ཡི་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱ་ཡི། །རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །དོན་དང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀ་ལས། །འདི་ནི་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པར་བསྟན། །ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཡང་ན་ཡི་གེར་འདྲི་སོགས་ཀུན། །རིགས་པས་འགལ་བ་མ་ཡིན་དང༌། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ཡིན། །དོན་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་འདི། །རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུངས་འདི་ཡང་དག་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྟན་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཚད་དེ། །མངོན་སུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། །དགོངས་པར་ཡང་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །བློ་རྨོངས་རྣམས་དང་མ་འདུས་དང༌། །སྐྱེ་བོ་བློ་ནི་གཡེངས་རྣམས་ཕྱིར། །དོན་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །གཞི་དང་རྫས་བཟང་མང་པོ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་ལས་འདི། །སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཟུངས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐབས་ཀྱིས་མངོན་པ་ཡིན། །ལུས་དང་ངག་དང་བློ་གྲོས་ལ། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་རབ་རྣོ་བ། །རིམ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱིས་སྒྲ་དེས་ལུས་གནས་བསྡུ། །ལུས་ནི་རྣམ་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྲུང་སྐྱོབ་སྡེ་གསུངས་ཡང་ན་ནི། །གང་ཕྱིར་གནམ་བསྐོས་ལ་སོགས་པའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གནོད་པ་གསུམ། །ཡང་ན་བདག་གཞན་རྐྱེན་གྱུར་ལས། །གནོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་མིན་བགྲང་བའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གཞན་གཉིས་བསྟན། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་གཉིས། །འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། །གཅིག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་བསྟན། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་
གུས་པ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་འདོད་བྱའི་ཕྱིར། །འཆག་པ་བསུ་བའི་བསམ་པར་བསྟེན། །དེ་ལྟར་མིན་དུ་ཟིན་ན་ནི། །དེ་ཡི་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་བསྟན། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་ཤེས་ནས། །འོང་བར་སྤ

【汉语翻译】
說「索母尼」等三個詞。
一般來說教法是存在的，
然而我說的是果。
這僅僅是象徵，
是經部的詞句所顯現的。
那是不可逆轉之地的，
是使圓滿佛陀歡喜的，
因為成為因，所以為了那個緣故，
因此能迅速獲得菩提。
從意義和文字兩者，
顯示這是能使一切通達的。
聽聞思維等一切，
或者書寫文字等一切，
與理不相違背，
或者如所聽聞的那樣，
心中所作意的是什麼，
那就是如理作意。
從意義和文字的門徑，
廣大地如實地顯示。
或者在一切方面，
這個陀羅尼如實地顯示。
那個的那個以自己，
不能以量度來了解，
即使由其他人來指示，
也不能思維。
為了知曉所有應知的事物，
引導者們以那個為量度，
是現量完全了知，
以及在見解中行事。
對於愚笨的人們不聚集，
以及心散亂的眾生，
那個意義以偈頌，
由能仁重複地宣說。
以基礎和眾多美好的事物，
以及完全充滿的差別，
從應當布施的殊勝之處，
顯示這個布施特別超勝。
對於陀羅尼的法類，
凡是精進的，
那稱為精進於陀羅尼。
如是通過場合來顯現。
對於身體、語言和智慧，
力量和光輝極為敏銳，
依次應知光輝。
身體以聲音來總攝身體的處所。
身體以三種差別，
說守護救護的部門，或者，
因為天譴等，
以差別來區分三種損害。
或者從自他因緣所生，
應知三種損害。
計算有情無情，
以差別來顯示另外兩種。
兩種應當趨向於顯現，
為了到來而說，
一個顯示應當歡喜，
兩個是對他們的恭敬。
夜叉們為了所欲求的，
依止迎接來臨的想法。
如果不是這樣，
那顯示了什麼剩餘的？
如是了解追求意義之後，
前來。

【英语翻译】
Saying the three words, "Somnyi" and so on.
Generally, the teachings exist,
However, I speak of the result.
This is merely symbolic,
It is manifested by the words of the Sutra.
That is the irreversible ground,
Is to please the perfect Buddha,
Because it becomes the cause, therefore for that reason,
Therefore, one quickly attains enlightenment.
From both meaning and letters,
It shows that this enables all to be understood.
Hearing, thinking, and so on, all,
Or writing letters, etc., all,
Not contradictory to reason,
Or as it was heard,
Whatever is kept in mind,
That is appropriate mindfulness.
From the gateway of meaning and letters,
It extensively and accurately shows.
Or in all aspects,
This Dharani accurately shows.
That of that, by oneself,
Cannot be known by measure,
Even if taught by others,
It cannot be conceived.
In order to know all that should be known,
The guides use that as a measure,
It is directly and completely known,
And also acts in accordance with the view.
For those who are foolish and do not gather,
And for beings whose minds are distracted,
That meaning in verses,
Is repeatedly spoken by the Thuba (Buddha).
With the basis and many good things,
And the distinction of being completely filled,
From the excellence of what should be given,
It shows that this giving is particularly superior.
For the categories of Dharma of Dharani,
Whatever is diligently applied,
That is called diligence in Dharani.
Thus it is manifested through the occasion.
For body, speech, and wisdom,
Power and splendor are extremely sharp,
Gradually, splendor should be known.
The body summarizes the place of the body with sound.
The body with three distinctions,
Says the department of protection and rescue, or,
Because of heavenly punishment, etc.,
Distinguish the three harms with distinctions.
Or from self and other causes,
The three harms should be known.
Counting sentient and non-sentient beings,
With distinctions, it shows the other two.
The two that should tend towards manifestation,
Are spoken for the sake of coming,
One shows that one should be happy,
The two are respect for them.
The Yakshas, for what is desired,
Rely on the thought of welcoming the arrival.
If it is not so,
Then what remaining does it show?
Thus, after understanding the pursuit of meaning,
Coming.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བའི་མཐུ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། དེ་དག་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལྷགས་ནས་ནི། །བརྟན་བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་དེ་ལ། །མྱུར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བཞིན། །བསྙད་པས་དེ་དག་བློ་དགའ་བས། །ལྷགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལས། །འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་དེ་བསྒོམས་པ་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་གསུངས་པ་འདི། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕན་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི་བློས། །སྙིང་བརྩེ་ནས་ནི་བལྟས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་དག་ནི། །ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །གནོད་པ་མེད་པར་སྤང་བ་ཡིས། །གཟུངས་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན། །གཟུངས་ལ་བརྩོན་བྱེད་གང་ཞེ་ན། །གང་ཞིག་ཉན་སེམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །འདྲི་དང་ལུང་ནོད་འདོན་ལ་སོགས། །སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་ལྟོས་ལས་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །གཞན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་བྱེ་བྲག་ལས། །བགོ་བཤའ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །ཆུང་དང་ཉུང་དང་མང་པོ་ནི། །རྫས་དང་གྲངས་དང་གཉི་གར་བསྟན། །གཟུངས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཡང་བསྟན་པ་མཛད། །བྱས་གཟོ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་ཡང༌། །བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་དོན་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞུས་པ་དང་
ནི་དགོས་པ་ལྟར། །ཡང་ན་དོན་ནི་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་ཏེ་ཞུས། །འདི་ནི་གོ་རིམས་ཁོ་ན་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མིང་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་འབྱུང་མ་ཡིན་ལས། །སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་སྤོང་ཕུན་སུམ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་གྱི། །རྟེན་

【汉语翻译】
欢喜心者们，缘于欢喜之威力，彼等定然会到来。 诸夜叉彼等降临后，如如安住行持苦行者，速疾无有怀疑地，示现陀罗尼之门。 如同一切支分之主，宣说故彼等心生欢喜，乃是降临，从彼等，成为果实无有怀疑。 彼等八个字，乃是八位菩萨。 是故于彼义修习时，彼等一切皆饶益。 为饶益他者而趣入之故，以愿力之威力，彼等诸众，于此与彼乃是生起者，何者是彼无有怀疑。 所谓菩萨者，心乃是以悲悯润泽之诸众，欲作利益之意乐，从慈爱而观视。 彼等胜者之子，以成办利益亲近，及无有损害而舍弃，为得陀罗尼故而精进。 何者是精进于陀罗尼？ 何者听闻、作意、随喜，询问及受持经文、念诵等，以开示之方式而精进也。 陀罗尼生起仪轨，胜者以自他相待而念诵宣说。 以开示者等差别，其他则成三种。 从法与财物之差别，分判显示为二种。 小与少与众多，于物与数与二者皆显示。 虽是显示陀罗尼之义，然亦作普遍之显示。 为作供养等其他事，故而宣说。 此处主要由能仁，显示为二种果。 增上生等果，从其他显示而了知。 自与他利依次地，如所请问与，乃如所需。 或意义重大之故，以二语而念诵请问。 此乃次第唯一如是，以因与果之事物，立名为四种，是故名少无多余。 从顺生非顺生，以成办与所成办之事物，立名为四种，是故名不缺亦不多余。 又或一切功德与，圆满智慧圆满舍，殊胜超胜之圆满之，所依。

【英语翻译】
Those with joyful minds, relying on the power of joy, those will surely come. When those Yakshas arrive, abiding steadfastly in ascetic practice, they will quickly and without doubt reveal the doors of the Dharani. Like the chief of all limbs, by proclaiming, they are delighted, they have arrived, and from them, there is no doubt that fruits will come. Those eight letters are the eight Bodhisattvas. Therefore, when meditating on that meaning, all of them will be of benefit. Because they have entered to benefit others, by the power of aspiration, those beings are generated in this and that, and there is no doubt about who that is. The so-called Bodhisattva, the mind is moistened with compassion for all beings, with the intention to benefit, looking with loving-kindness. Those sons of the Victorious One, by accomplishing benefits closely and abandoning harm without, strive to obtain the Dharani. What is striving in Dharani? Whoever listens, attends, rejoices, asks, and receives the scriptures, recites, etc., strives in the manner of teaching. The Victorious One speaks of the Dharani generation ritual, reciting it in dependence on oneself and others. Due to the differences of the teachers, etc., others become threefold. From the difference of Dharma and material things, the division is shown as two kinds. Small, few, and many are shown in things, numbers, and both. Although it is the meaning of Dharani that is shown, it is also shown generally. It is spoken for the sake of making offerings and other things. Here, mainly by the Sage, two kinds of fruits are shown. The fruits such as higher realms are understood from other teachings. For the benefit of oneself and others, respectively, as requested and as needed. Or because the meaning is great, it is requested by reciting two words. This is only the order, by the objects of cause and effect, the names are made into four kinds, therefore the names are few and not excessive. From arising and non-arising, by the objects of accomplishment and what is to be accomplished, the names are made into four kinds, therefore the names are not lacking nor excessive. Or all qualities, perfect wisdom, perfect renunciation, and the perfect excellence, the basis.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །དོན་ཆེན་སྐྱེས་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །སེམས་ནི་རངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་རྣམས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱེད། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་རྐྱེན་རྐྱེན་དུ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་ཁ་ཅིག་མངོན་པར་བསྟོད། །གསལ་ཞིང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཉམས་དགའ་གཟུངས་སྔགས་འདི། །བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་བློ་ཞན་གཞན་དུ་བདག་གིས་ཚེ་ལོང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཕལ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྙེད་པའི་མཐུ་ཅན་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་འཆང་བར་ཤོག །འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
是那样的缘故。从能仁的教言中，世间人，见到出生伟大的意义后，心生欢喜的缘故，智者们显着地赞叹。从能仁的教言中，因缘因缘地，获得殊胜的差别后，心也欢喜的缘故，智者们显着地赞叹某些（人或事物）。光明无垢具功德，极其深邃难以衡量，令人愉悦的陀罗尼咒语，如我一般烦恼深重极其愚钝，其他方面我已区分了寿命长短的，对于广大的福德聚有利益，具有获得的威力，凡是听闻的，愿他们所有一切，恒常持有智慧之精华。圣者无边门修持陀罗尼的分别解说，以诗歌体裁写成。导师智慧藏所造完毕。印度堪布般若瓦玛和校勘的译师班智达耶谢德等翻译校订确定。
圣者无边门修持陀罗尼的分别解说以诗歌体裁写成。智慧藏。

【英语翻译】
It is for that very reason. From the words of the Sage, the world,
having seen the birth of great meaning,
because the mind is delighted,
the wise manifestly praise. From the words of the Sage, as conditions and circumstances,
having obtained a special distinction,
because the mind is also pleased,
the wise manifestly praise some. Clear, stainless, endowed with qualities, extremely profound and difficult to fathom, this delightful dharani mantra.
Like me, with very heavy afflictions and extremely dull-witted, in other ways I have distinguished the length of life.
For the vast accumulation of merit, having the power to benefit and obtain, whatever is heard,
may all of them constantly hold the essence of wisdom, all these beings. The explanation of the practice of the Noble Limitless Door Dharani, composed in verse. Completed by the teacher Yeshe Nyingpo. Translated and revised by the Indian Abbot Prajñāvarman and the revising translator, the monk Yeshe De, and others.
The explanation of the practice of the Noble Limitless Door Dharani, composed in verse. Yeshe Nyingpo.

============================================================

